Tradução e interpretação é tema de workshop no campus Santa Cruz
O Programa Multicultural de Línguas da Unicentro (Promul) realizou um workshop de tradução e interpretação. A organizadora da atividade, que também é professora de alemão no programa, Sibele Paulino conta que o curso prático foi possível graças a uma parceria com a Universidade Federal do Paraná (UFPR). “A área de alemão da UFPR é muito presente no país e nós temos uma relação muito boa. A Unicentro aqui tem inúmeras parcerias que, no futuro, tendem a se intensificar ainda mais. Lá, eles têm um programa de mestrado bilateral, então sempre vem estudantes de Leipzig. Nós pensamos que seria uma excelente oportunidade, tendo esses estudantes tão próximos, em uma cidade tão próxima, que eles pudessem contribuir também com a área de alemão aqui em Guarapuava”, detalha.
O workshop apresentou um panorama sobre o trabalho do tradutor e do intérprete. Jannika Jung é de Frankfurt, na Alemanha, e cursou o mestrado em Interpretação de Conferências na Universidade de Leipzig. No Brasil desde fevereiro, ela foi uma das palestrantes do workshop. “O alemão é minha língua materna. Então, todo intérprete, o caso ideal é trabalhar como língua estrangeira para a língua materna. Eu acho importante fazer um workshop para ter mais consciência o pessoal, para dar uma conhecida e depois, talvez, tenha alguém interessado, pode ser professor, trabalhar com isso ou evoluir algo”.
Além de Jannika, o curso contou com a participação da estudante alemã Meike Münster. “Eu espero que eles tenham tido um ‘insight’ na parte da tradução, tenham aprendido algo novo, que possam utilizar nos estudos da língua e que isso seja uma oportunidade, que eles se divirtam também”.
O workshop contou com a participação dos acadêmicos do curso de Letras-Inglês e dos alunos do Promul e do Paraná Fala Inglês. Edan Almeida é professor acompanhou a palestra sobre o trabalho das intérpretes. “Eu já fiz tradução quando era aluno da graduação, eu sobrevivi um tempo fazendo traduções para o inglês e eu acho que isso vai ser muito proveitoso – algumas estratégias de tradução que são bem importantes para nós, enquanto acadêmicos ou na vida acadêmica como um todo”, discorre.