Para que serve uma assessoria?

Muitas pessoas passam por dificuldades na hora de começar um trabalho. As assessorias servem para ajudar o/a autor/a (de qualquer trabalho acadêmico, e em qualquer nível de formação) a conceituar a escrita ou comunicação oral. Por isso, as consultas são especialmente úteis para trabalhos que ainda estão em desenvolvimento.

 

Quem pode agendar uma assessoria?

Discentes e docentes

 

O que acontece durante uma assessoria?

O(a) assessor(a) vai te ouvir. Ela/ele vai pedir para você resumir o contexto e a natureza do seu trabalho ou projeto (por exemplo, uma monografia sobre a história do Brasil) e especificar qual são os desafios que você está experimentando. Depois, normalmente os/as assessores/as dão dicas e sugestões, de acordo com as dúvidas levantadas por você.

 

Para que não serve uma assessoria?

Os/as assessores/as do CAPA são especialistas, mas o papel deles durante a consulta não é “corrigir”.  Eles/as podem até identificar erros e outros problemas com seu trabalho; mas, nesse caso, recomendarão ferramentas e outras formas de você mesmo/a resolvê-los com mais autonomia. Se estiver precisando de uma revisão, o/a assessor/a poderá lhe recomendar outros serviços ofertados pelo CAPA.

Pedir para corrigir um texto ou artigo durante uma consulta não é permitido, além de não ser a melhor forma de aproveitar esse tempo (as assessorias duram 50 minutos).

Na tradução técnico-científica, a precisão é fundamental.  Por isso, o sistema de revisão e tradução do CAPA integra várias “camadas de controle de qualidade”. Veja abaixo como funciona o processo de revisão e tradução do Writing Center da Unicentro.

 

Triagem (etapa exclusiva de editais)

Todos os textos que respeitam as condições do edital são encaminhados para triagem

 

Revisão Inicial

Artigos considerados prontos para a revisão ou tradução são distribuídos às equipes.

 

Assessoria 

Antes da tradução ou revisão ser realizada, as equipes do CAPA realizam um encontro com os(as) autores(as) do artigo.

 

Tradução ou Revisão

Diferentes tipos de textos requerem diferentes abordagens de revisão e tradução

 

Revisão Final

Essa é a última etapa do processo de tradução ou revisão.

 

Final Check

Após as equipes concluírem seu trabalho com seus textos, os artigos são trocados entre as equipes, para que membros do CAPA que não haviam tido contato com o texto até então o leiam e verifiquem a consistência e qualidade da linguagem empregada.

Vai dar uma palestra ou comunicação em português ou em inglês? O Writing Center pode te ajudar.

Agende um horário com nossos assessores.